The Development of a Translator’s Manual for the Canons of Theophany and its Use in a Missionary Setting (2024)

Related Papers

Cyrillomethodianum. XIX. Thessaloniki, 2014, 53 – 66

Old Church Slavonic Translation of the Great Canon of Repentance by St. Andrew of Crete: the Earliest Stages of History

2014 •

Tatiana Borisova

The paper deals with the early stages of the history of the “Megas Kanon” - the Great Canon of Repentance of St. Andrew of Crete in its Church Slavonic translation. The relation of the old (up to the end of the 14th century) South and East Slavonic traditions of the text is revealed. Keywords: Church Slavonic literature, Byzantine hymnography, St. Andrew of Crete, Triodion.

View PDF

Fragmenta Hellenoslavica

Additional Troparia in the Great Canon of Repentance by Andrew of Crete in the Church Slavonic Tradition

2019 •

Tatiana Borisova

View PDF

Scrinium

Hymnographic Complex by Meletios Syrigos Dedicated to the Kyivan Cave Saints and All Russian Saints in the Russian Tradition

Tatiana Borisova

In this paper, topics regarding the glorification of the Kyivan Cave Saints and other Kyivan Saints of the 17th century are discussed, based on the hymnographic complex (complete feast service and paraklesis) to the Kyivan Cave Saints and All Russian Saints composed by Meletios Syrigos, prominent Cretan scholar and official legate of the Ecumenical Patriarch, during his stay in Kyiv in June 1643. The two manuscripts containing the Greek hymnographic text studied – including the autograph manuscript – reference the names of 55 Kyivan Cave Saints as well as 19 other Kyivan Saints, some of whom remain unknown. The Church Slavonic translation carried out directly after the composition of the Greek text was realized in two stages and is analyzed according to two manuscript sources. Only some parts of Meletios’ complex, namely the Paraklesis with the stichera and troparia, were translated into Slavonic. Several decades later (before 1677), the text of this translation was revised without ...

View PDF

Religions, 14 /11, 1363

Byzantine Influence before Byzantinisation: The Tropologion Sinai Greek NE MΓ 56+5 Compared with the Georgian and Syriac Melkite Versions

2023 •

Alexandra Nikiforova

The article examines a selection of hymns of potentially Byzantine origin in the eighth‑to-tenth‑century manuscripts of the New Tropologion, which was the hymnal of the Anastasis cathedral of Jerusalem and in churches that followed its rite. Such adoption in the rite of Jerusalem represented a Byzantine influence before the wave of liturgical Byzantinisation that started in the late ninth and tenth centuries. For the first time, three versions of the New Tropologion are studied together: the Greek original and the Syriac and Georgian translations. The Greek Tropologion Sinai MS NE MG 56+5 is the primary material, compared with Sinai MS Syriac 48 and several Georgian New Iadgari manuscripts from Sinai. The study identifies one certain Byzantine element in the New Tropologion: parts of the feast of St. John Chrysostom, archbishop of Constantinople, and several probable Byzantine elements: the interpolation of the second ode in three canons by Kosmas of Jerusalem and one by John, and parts of the stichera series Αἱ ἀγγελικαὶ προπορεύεσθε δυνάμεις attributed to Romanos the Melodist. By contrast, the interpolated ode 1 in Kosmas’ canon for Great Saturday seems to be of Palestinian origin, and therefore not a Byzantine loan, contrary to traditional views. The article shows that there is considerable variation between the different versions of the New Tropologion

View PDF

Tropologion Sinait.Gr. ΝΕ/ΜΓ 56–5 (9th c.): A New Source for Byzantine Hymnography

Alexandra Nikiforova

Until recently, the Hymnarium of Jerusalem (‘Tropologion’) was known almost exclusively due to its Georgian and Syrian translations. In this article, the Hymnarium of Jerusalem (“Tropologion”) – Cod. Sin.Gr. ΝΕ/ΜΓ 56+5 (9th c., 240 ff.) – recently discovered on the Sinai Peninsula (Egypt) in the original Greek language is explored for the first time. It is a unique liturgical witness, which fixed both the rites and chant-repertoire of the Church of Resurrection (“Grabeskirche”) in Jerusalem as evidenced by the heading on the first folio, which says: ‘With God the Tropologion of all the holy feasts of the whole year established by the Holy <church of> the Resurrection of our Lord Jesus Christ <in Jerusalem>.’ The Hymnarium comprises 73 services for the period, from the Forefeast of the Nativity of Christ to the commemoration of St. Joseph of Arimathea (12th of June), with incorporated Lenten and Paschal services. It also includes the rites of preparing the chrism, foot washing and Paschal procession. Its calendar is Palestinian in style, with some Alexandrian features and containing unique rubrics commemorating those perished in the earthquake of January 17, 749 in Palestine, the Feast of Sts. Faith, Hope and Love on June 1, and the Coptic Festival of the Archangel on June 6. In the article one finds descriptions of the rubrics of the “Tropologion” with all the incipits of the hymns and the first attempts to analyze the specifics of the calendar, structure and content of the Hymnarium in comparison with archaic Georgian Palestinian witnesses and later Greek Byzantine hymnographical data. The author of the article concludes that Cod. Sin.Gr. ΝΕ/ΜΓ 56+5, which contains the most complete (as of yet) collection of early Greek liturgical poetry of Palestine, represents the next, newest, redaction (brought about through the activities of St. John of Damascus and his adopted brother St. Cosmas) of the Hymnarium, replacing the older version, known due to the Georgian ‘Udzvelesi Iadgari’ and directly preceding 9th c. formation of the liturgical books such as ‘Menaia’ and ‘Triodia’ in Constantinople, which inherited genres and structures, artistic and technical principles of the Hymnarium of Jerusalem (“Tropologion”).

View PDF

Religions (Special Issue, Constantinople and its Peripheries: The Mechanisms of Liturgical Byzantinisation)

Byzantine Influence before Byzantinisation: The Tropologion Sinai Greek NE ΜΓ 56+5 Compared with the Georgian and Syriac Melkite Versions

2023 •

Stig Simeon Frøyshov, Alexandra Nikiforova

The article examines a selection of hymns of potentially Byzantine origin in the eighth‑to-tenth‑century manuscripts of the New Tropologion, which was the hymnal of the Anastasis cathedral of Jerusalem and in churches that followed its rite. Such adoption in the rite of Jerusalem represented a Byzantine influence before the wave of liturgical Byzantinisation that started in the late ninth and tenth centuries. For the first time, three versions of the New Tropologion are studied together: the Greek original and the Syriac and Georgian translations. The Greek Tropologion Sinai MS NE MG 56+5 is the primary material, compared with Sinai MS Syriac 48 and several Georgian New Iadgari manuscripts from Sinai. The study identifies one certain Byzantine element in the New Tropologion: parts of the feast of St. John Chrysostom, archbishop of Constantinople, and several probable Byzantine elements: the interpolation of the second ode in three canons by Kosmas of Jerusalem and one by John, and parts of the stichera series Αἱ ἀγγελικαὶ προπορεύεσθε δυνάμεις attributed to Romanos the Melodist. By contrast, the interpolated ode 1 in Kosmas’ canon for Great Saturday seems to be of Palestinian origin, and therefore not a Byzantine loan, contrary to traditional views. The article shows that there is considerable variation between the different versions of the New Tropologion.

View PDF

Religions 14(11). Special Issue "Constantinople and its Peripheries: The Mechanisms of Liturgical Byzantinisation"

Stig Simeon R. Frøyshov, Aleksandra Nikiforova and Natalia Smelova, Byzantine Influence before Byzantinisation: The Tropologion Sinai Greek NE MΓ 56+5 Compared with the Georgian and Syriac Melkite Versions

2023 •

Natalia Smelova

The article examines a selection of hymns of potentially Byzantine origin in the eighth-to-tenth-century manuscripts of the New Tropologion, which was the hymnal of the Anastasis cathedral of Jerusalem and in churches that followed its rite. Such adoption in the rite of Jerusalem represented a Byzantine influence before the wave of liturgical Byzantinisation that started in the late ninth and tenth centuries. For the first time, three versions of the New Tropologion are studied together: the Greek original and the Syriac and Georgian translations. The Greek Tropologion Sinai MS NE MΓ 56+5 is the primary material, compared with Sinai MS Syriac 48 and several Georgian New Iadgari manuscripts from Sinai. The study identifies one certain Byzantine element in the New Tropologion: parts of the feast of St. John Chrysostom, archbishop of Constantinople, and several probable Byzantine elements: the interpolation of the second ode in three canons by Kosmas of Jerusalem and one by John, and parts of the stichera series Aἱ ἀγγελικαὶ προπορεύεσθε δυνάμεις attributed to Romanos the Melodist. By contrast, the interpolated ode 1 in Kosmas’ canon for Great Saturday seems to be of Palestinian origin, and therefore not a Byzantine loan, contrary to traditional views. The article shows that there is considerable variation between the different versions of the New Tropologion.

View PDF

Pseudo-Dionysius

The Reflection of John of Damascus’ Theological Writings in the Second Canon of Πεντηκοστάριον

2019 •

Ksenia Romashova

View PDF

Mélanges Bernard Flusin, éd. par A. Binggeli & V. Déroche avec la collaboration de M. Stavrou (= Travaux et mémoires 23/1), Paris

Imperial Hymnography: The Second Canon on St John Chrysostom by Emperor Constantine VII Porphyrogenitus

2019 •

Theodora Antonopoulou

View PDF

ELPIS

Theological and liturgical significance of troparia of the Beatitudes (Makarismoi) of the Holy Friday Matins

2022 •

x Pantelejmon Karczewski

On Good Friday matins, after singing the antiphons and before reading the canon, the verses of the Gospel blessings are read, which in liturgical practice begin with the words of the good thief: "Remember me, o Lord, in Your Kingdom". The phrase of the thief hanging on the Cross sounds special on Good Friday-it is the day on which these words were spoken originally. Special troparions are added to the verses of the blessings, which talk about various aspects of Christ's passion, mainly through the prism of the thief's repentance. In the paper, the texts are analyzed taking into account the Greek original and selected translations.

View PDF
The Development of a Translator’s Manual for the Canons of Theophany and its Use in a Missionary Setting (2024)

FAQs

Who was killed for translating the Bible into English? ›

But this translator, William Tyndale — who was burned at the stake on October 6, 1536 — was no lone renegade. Rather, he was a pivotal transitional figure, his work a step toward bringing direct experience of the Bible to a reading public.

Who was the first person to translate the Bible into English? ›

William Tyndale (l.c. 1494-1536) was a talented English linguist, scholar and priest who was the first to translate the Bible into English. Tyndale objected to the Catholic Church's control of scripture in Latin and the prohibition against an English translation.

How did they translate the Bible? ›

Parts of the Bible were first translated from the Latin Vulgate into Old English by a few monks and scholars. Such translations were generally in the form of prose or as interlinear glosses (literal translations above the Latin words). Very few complete translations existed during that time.

What was the original translation of the Bible? ›

The first instance of Bible translation took place in about 300 B.C., when the Old Testament was translated from Hebrew to Greek. The Old and New Testaments were translated into different languages beginning in 382 A.D. with the work of St. Jerome. The translation work was originally done by hand.

Why was it illegal to translate the Bible? ›

In 1498, the Inquisition stated that it was impossible to translate the Bible into a modern language without making mistakes that would plunge unskilled and especially new converts into doubts about faith.

What is the most controversial translation of the Bible? ›

The English King James Version or "Authorized Version", published in 1611, has been one of the most debated English versions.

What is the most accurate translation of the Bible in the world? ›

No single English translation will ever represent the original biblical languages perfectly. Why? In part because the Bible's ancient languages do not function like English. A word in Hebrew, Greek, or Aramaic might not have an exact English word to match.

Why did Martin Luther remove 7 books from the Bible? ›

In the 16th century, Martin Luther argued that many of the received texts of the New Testament lacked the authority of the Gospels, and therefore proposed removing a number of books from the New Testament, including Hebrews, James, Jude, and the Book of Revelation.

What did William Tyndale say before he died? ›

Tyndale's last words before being strangled and burned at the stake in 1536 were, 'Oh Lord, open the King of England's eyes,' said George. The martyr's prayers were answered in 1539 when King Henry VIII allowed the Bible in every parish church in England. The King James Bible was published in 1611.

Which church accepts the Apocrypha as canonical? ›

The Protestant Apocrypha contains three books (1 Esdras, 2 Esdras and the Prayer of Manasseh) that are accepted by many Eastern Orthodox Churches and Oriental Orthodox Churches as canonical, but are regarded as non-canonical by the Catholic Church and are therefore not included in modern Catholic Bibles.

How accurate is the Bible to the original manuscripts? ›

This is evidence of how accurate the copying process was. Using the science of textual criticism, we know for certain about 99.5 percent of the original contents of the Bible in the original languages, and in the other 0.5 percent we know what the all the options are.

What was the first language of the Bible before it was translated? ›

Original Languages

Some parts of scripture were also written in Aramaic, the probable spoken language of Jesus, but for the most part, the Old Testament texts were written in Hebrew, and the New Testament was originally written in Greek.

What Bible translation is closest to the original? ›

Today, most critical editions of the Greek New Testament, such as UBS4 and NA27, consider the Alexandrian text-type corrected by papyri, to be the Greek text that is closest to the original autographs.

What manuscripts were used to translate the Bible? ›

The New Testament was translated using the Textus Receptus (Received Text) series of Greek texts. For the Old Testament, the Masoretic Hebrew text was used, and for the Apocrypha, the Greek Septuagent text was used primarily.

Who wanted the Bible translated into English? ›

William Tyndale's New Testament

Tyndale wanted everyone in England, from the ploughboy to the king, to be able to read the Scripture in his own language. Since an English translation was forbidden in England, Tyndale went into exile in Europe to continue his translation work.

Why were Wycliffe's bones dug up and burned? ›

The Council decreed that Wycliffe's works should be burned and his bodily remains removed from consecrated church ground, following the customary logic that heretics had put themselves outside the church. This order, confirmed by Pope Martin V, was eventually carried out in 1428.

How long did it take John Wycliffe to translate the Bible? ›

Wycliffe's Bible is the name now given to a group of Bible translations into Middle English that were made under the direction of John Wycliffe. They appeared over a period from approximately 1382 to 1395.

Who was responsible for translating the Bible into German and English? ›

As early as 1517 Martin Luther started translating the Psalms into German. In 1521, when he was imprisoned in Wartburg, he set about translating the New Testament. This great undertaking was an immediate success. Martin Luther continued with his translation of the books of the Old Testament.

References

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Van Hayes

Last Updated:

Views: 5954

Rating: 4.6 / 5 (66 voted)

Reviews: 81% of readers found this page helpful

Author information

Name: Van Hayes

Birthday: 1994-06-07

Address: 2004 Kling Rapid, New Destiny, MT 64658-2367

Phone: +512425013758

Job: National Farming Director

Hobby: Reading, Polo, Genealogy, amateur radio, Scouting, Stand-up comedy, Cryptography

Introduction: My name is Van Hayes, I am a thankful, friendly, smiling, calm, powerful, fine, enthusiastic person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.